Толковый словарь переводческих терминов
Миньяр-Белоручев, Р.К. Как стать переводчиком?
/ Отв. редактор – М.Я.Блох. – М.: «Готика», 1999. – 176 с.
Перевод – вид речевой деятельности, удваивающий компоненты коммуникации, целью которого является передача сообщения в тех случаях, когда коды, которыми пользуются источник и получатель, не совпадают.
Переводимость – объективно существующая возможность передать сообщение в условиях коммуникации с использованием двух языков.
Переводоведение – наука о переводе.
Переводческая скоропись – то же, что и записи в последовательном переводе.
Переводческие универсалии – понятия и категории перевода, существующие независимо от условий перевода, жанрового характера текстов и контактирующих языков. К переводческим универсалиям можно отнести инвариант, сообщение, способы перевода, соответствия, единицу перевода и др.
Перевод с листа – устный перевод письменного текста в процессе его восприятия и без предварительного чтения.
Переводчик – промежуточное звено в коммуникации, необходимость в котором возникает в случаях, когда коды, которыми пользуются источник и адресат, не совпадают.
Письменный перевод – наиболее распространенный вид профессионального перевода, при котором восприятие текста осуществляется зрительным путем, а оформление перевода письменно. Этот же вид перевода в научных публикациях называют зрительно-письменным переводом.
Письменный перевод на слух – письменный перевод текста, воспринятого на слух. В настоящее время существует главным образом как учебный вид перевода (упражнения: перевод-диктовка, письменный перевод звукозаписи).
Повторная информация – информация, высказанная в данном тексте не в первый раз.
Полноценный перевод – исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему.
Полузакрытая аудитория – финальный адресат, чаще всего наблюдаемый в синхронном переводе: переводчик слышит через наушники реакцию зала, но не видит реципиентов.
Последовательный перевод – устный перевод текста после его прослушивания. Различают последовательный перевод с записью и абзацно-фразовый перевод, а также односторонний перевод (только с одного и того же языка на другой) и двусторонний перевод. Чаще всего последовательным переводом называют устный перевод на слух с записями как профессиональный вид переводческой деятельности.
Поэтема – слово или словосочетание, характерное для поэтического произведения и малоупотребительное в обыденной речи.
Предикативный символ – символ переводческой скорописи, относящийся к группе символов, замещающих в записи предикаты.
Предметная ситуация – отрезок действительности, описываемый в высказывании.
Прецизионные слова – однозначные, но, в отличие от терминов, общеупотребительные слова, не вызывающие, как правило, конкретных ассоциаций. В устном переводе вызывают определенные трудности. К прецизионным словам относятся имена собственные, названия дней недели и месяцев, числительные.
Прибавочная информация – информация, которая имеется в тексте перевода и которой нет в исходном тексте.
Прием перевода – конкретное действие или конкретные операции, вызванные возникшими трудностями в процессе перевода.
Процесс перевода – деятельность переводчика от восприятия текста оригинала до порождения текста перевода. Составляет специфику и основное звено коммуникации с использованием двух языков.
Реалии (национальные) – предметы, явления, традиции, обычаи, составляющие специфику данной социальной общности, этнической группы. Реалиями также называют слова и словосочетания, обозначающие их. Большинство национальных реалий относится к безэквивалентной лексике.
Рельефное слово – неординарное, колоритное, обращающее на себя внимание слово. Используется для записей в последовательном переводе.
Реципиент – получатель текста, сообщения (информации).
Речевая деятельность – взаимосвязанные речевые действия, направленные на достижение одной цели. Перевод является одним из видов речевой деятельности наряду с письмом, чтением, говорением и т.д.
Речевая ситуация – реальная или воображаемая ситуация, провоцирующая речь. В коммуникации с переводом различается речевая ситуация № 1, во время которой сообщение принимается переводчиком, и речевая ситуация № 2 – при приеме сообщения финальным адресатом.
Речевое произведение – законченная мысль, выраженная в речи.
Речевой слух – слух, подготовленный для восприятия речи на том или ином языке.
Решение на перевод – выбор соответствия (синонимической замены) к единице речи в исходном тексте.
Создано на конструкторе сайтов Okis при поддержке Flexsmm - тик ток накрутка