Толковый словарь переводческих терминов
Миньяр-Белоручев, Р.К. Как стать переводчиком?
/ Отв. редактор – М.Я.Блох. – М.: «Готика», 1999. – 176 с.
Инвариант – инвариантом в переводе называют то, что должно оставаться неизменным в результате перевода, а именно: сообщение, понимаемое как информация, предназначенная для передачи.
Инвариантная информация – информация, предназначенная для передачи. То же, что и сообщение.
Информативные высказывания – высказывания, смысл которых определяется семантической информацией, содержащейся в них.
Информационный запас – объем информации, ассоциируемой коммуникантом с языковым знаком или обозначенным им объектом. Различаются пять степеней информационного запаса. Информационный запас 1-й степени есть минимальный объем информации, позволяющий соотнести предъявляемую лексическую единицу с той или иной областью жизни. Информационный запас 2-й степени позволяет распределять обозначаемое уже не по классам предметов, явлений, а по родам, к которым оно относится. Информационный запас 3-й степени позволяет на основе предъявленной лексической единицы выделить денотат из группы однородных предметов. Информационный запас 4-й степени представляет собой некоторое количество систематизированных сведений о денотате. Информационный запас 5-й степени – наиболее обширные сведения о денотате.
Информация о структуре – один из видов информации, которую источник может предназначать адресату; речь идет об особенностях стиля автора, архаизмах и неологизмах, образных выражениях, поэтемах, рифме, размере стиха и других языковых средствах, создающих дополнительный эстетический эффект.
Источник – лицо, от которого исходит сообщение, коммуникант, передающий сообщение.
Исходный текст – текст, предназначенный для перевода, оригинал или подлинник.
Исходный язык – язык, с которого осуществляется перевод.
Ключевая информация – новые сведения, которые ни контекстом, ни ситуацией подсказаны быть не могут.
Ключевые слова – слова, несущие ключевую информацию.
Код – система знаков и правила их использования для передачи или приема сообщений. Различают в переводе исходный код, т.е. язык исходного текста, субъективный код, или систему условных обозначений, которыми пользуется переводчик в записях, код переводного текста, т. е. язык перевода.
Коммуникант – один из участников коммуникации, источник или адресат, лицо, принимающее участие в передаче или приеме информации. Переводчик, будучи коммуникантом, выступает как дублер источника и адресата.
Коммуникативный эффект – воздействие, произведенное на получателя в результате передачи сообщения.
Компенсация – прием перевода, восполняющий неизбежные семантические или стилистические потери средствами языка перевода, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике.
Конкретизация понятий – прием перевода, который заключается в переходе от родового понятия к видовому (например, учащийся переводится в зависимости от контекста как студент или слушатель).
Контекст – лингвистическое окружение слова, высказывания; содержание текста.
Координативный билингвизм – двуязычие, при котором нет доминирующего языка, а думают на том языке, на котором говорят.
Лексическая единица – единица языка (слово, устойчивое словосочетание), способная обозначать предметы, явления, их признаки и т.п.
Логическое развитие понятий – прием перевода, который заключается в замене при переводе одного понятия другим, связанным с первым как причина и следствие, часть и целое, орудие и деятель.
Метод выбора ключевых слов – один из методов смыслового анализа в переводе, при котором для запоминания или записи отбираются слова, несущие ключевую информацию.
Метод выбора рельефного слова – один из методов смыслового анализа в переводе, при котором для записи или запоминания отбирается необычное, колоритное, а потому остающееся в памяти слово.
Метод трансформации – один из методов смыслового анализа в переводе, при котором имеющиеся в исходном тексте слова или словосочетания заменяются более кратким или емким обозначением.
Механизм билингвизма – умение легко переходить с одного языка на другой, благодаря сформированному навыку переключения, функционирование которого во многом зависит от навыков речевого слуха, вероятностного прогнозирования и самоконтроля, как в исходном, так и в переводном языках.
Модальные символы – символы переводческой скорописи, используемые для выражения модальных отношений в речи.
Мотивация – потребность в том или ином поступке, в той или иной деятельности.
Навык переключения – умение автоматизирование совершать операции по переходу с одного языка на другой для перевода единиц речи.
Навык синхронизации слуховой рецепции и речи – умение одновременно совершать две важнейшие операции перевода: восприятие исходного текста и оформление перевода.
Несоответствие – некоторое количество не переданной или добавленной информации, вычленяемой в виде либо непереведенного речевого отрезка в исходном тексте, либо добавленного речевого отрезка в переводном тексте.
Номинация – обозначение с помощью языка какого-либо предмета, явления.
Нулевая информация – отсутствие каких-либо сведений в единице речи.
Образная память – способность запоминать воспринятую информацию посредством образов, представлений, переживаний.
Обратный перевод – перевод текста перевода на язык оригинала.
Общая теория перевода – научная концепция о сущности и особенностях двуязычной коммуникации.
Оперативная память – произвольное, при наличии соответствующей установки, запоминание полученной информации.
Операции на формально-знаковом уровне – операции перевода, осуществляемые без идентификации денотата на основе функционирования навыка переключения.
Описательный перевод – прием перевода, который заключается в описании средствами другого языка обозначенного понятия. К этому приему прибегают, если в языке перевода нет соответствующей номинации или она неизвестна переводчику.
Оригинал – исходный текст в переводе. Текст, с которого осуществляется перевод.
Открытая аудитория – открытая или контактная аудитория, наиболее часто встречающийся адресат в коммуникации с переводом. Открытая аудитория отличается наличием обратной связи (переводчик видит и слышит реакцию на свои действия) и определенной организацией.
Оформление перевода – порождение переводного текста. Оформление перевода может быть устным и письменным.
Создано на конструкторе сайтов Okis при поддержке Flexsmm - накрутка подписчиков в вк