Толковый словарь переводческих терминов
Миньяр-Белоручев, Р.К. Как стать переводчиком?
/ Отв. редактор – М.Я.Блох. – М.: «Готика», 1999. – 176 с.
Абзацно-фразовый перевод – упрощенный вид последовательного перевода, при котором текст переводится после прослушивания не целиком, а по фразам или абзацам.
Авторизованный перевод – перевод, получивший одобрение автора оригинального текста.
Адекватный перевод – воссоздание единства содержания и формы подлинника средствами другого языка. Адекватный перевод является целью художественного перевода. Вместо термина «адекватный перевод» иногда употребляют термин «полноценный перевод».
Адресат – лицо, которому предназначено сообщение, или коммуникант, получающий информацию. Вместо термина «адресат» употребляются также термины «получатель» и «реципиент».
Аналог – слово или словосочетание в переводном тексте, имеющее в данном контексте то же значение, что и неэквивалентное ему слово или словосочетание в исходном тексте.
Антонимический перевод – прием перевода, заключающийся в замене понятия, выраженного в подлиннике, противоположным ему понятием.
Ассоциативный символ – см. символ.
Аудирование – восприятие на слух и понимание устной речи.
Аудитория – коллективный адресат (включающий несколько человек). В переводе различают открытую, полузакрытую и закрытую аудиторию.
Безэквивалентная лексика – слова исходного текста, обозначающие национальные реалии, т.е. понятия, предметы, явления, не имеющие соответствий в языке перевода.
Билингв – лицо, владеющее двумя языками.
Билингвизм – знание двух языков. Различают естественный и искусственный билингвизм. При естественном билингвизме знание двух языков приобретается при постоянном пребывании в различных языковых средах. Например, немцы в России чаще всего говорили дома на немецком языке, а в школе, на работе, в общественной жизни – на русском. Различают также субординативный и координативный билингвизм.
Буквализм – ошибка переводчика, заключающаяся в передаче формальных или семантических компонентов слова, слова, словосочетания или фразы в ущерб смыслу или информации о структуре. Примеры: journal (фр.) – журнал (вместо «газета»), ich habe einen Bleistift (нем.) – я имею карандаш (вместо «у меня есть карандаш»).
Буквальный перевод – воспроизведение в переводном тексте формальных и/или семантических компонентов исходного текста.
Буквенный символ – см. символ.
Вариантное соответствие – один из возможных вариантов соответствия единице исходного текста в переводе.
Вводящая конструкция – часть предложения, содержащая информацию об источнике сообщения, например: «Газета "Известия" сообщает, что...». Имеет свое обозначение в системе записи.
Вербальная память – память, при которой происходит запоминание преимущественно слов, а не образов.
Вероятностное прогнозирование – умственные действия или операции при приеме информации, заключающиеся в предугадывании слов или словосочетаний.
Вертикализм в записях – правило переводческой скорописи, предусматривающее расположение записей столбиком с закреплением постоянных мест за основными членами предложения.
Вольный перевод – перевод ключевой информации без учета формальных и семантических компонентов исходного текста.
Высказывание – оформленная в речи законченная мысль, смысл которой находится в зависимости от конкретной или воображаемой ситуации.
Выходной текст – см. тексты в переводе.
Генерализация понятия – прием перевода, заключающийся в переходе от видового понятия к родовому. Например, «синица» переводится как «птица», «виноград» – как «фрукты».
Грамматическая трансформация – один из приемов перевода, заключающийся в изменении структуры предложения или словосочетания при сохранении семантической информации.
Грамматический буквализм – сохранение грамматических структур или форм подлинника в переводном тексте.
Двусторонний перевод – последовательный перевод беседы, осуществляемый как с языка.№ 1 на язык.№ 2, так и с языка № 2 на язык.№ 1.
Девербализация – освобождение воспринятой информации от языковых средств, форм и структур исходного языка.
Денотат – предмет или явление, обозначаемое языком в конкретном речевом произведении.
Долговременная память – способность запоминать воспринятую информацию на продолжительный срок.
Дополнительная информация – информация, предназначенная для неподготовленного реципиента. Например: «Париж – столица Франции».
Дополнительный эстетический эффект – эстетический эффект в процессе коммуникации, достигаемый за счет особенностей структуры речевого произведения (например, размер стиха, рифма). Учитывается в некоторых видах перевода.
Дословный перевод – механическая подстановка слов языка перевода, аналогичных словам исходного языка.
Единица перевода – единица речи, требующая самостоятельного решения на перевод. В качестве постоянных (готовых) единиц перевода выступают штампы, ситуационные клише, термины, пословицы и образные выражения.
Единица речи – единица языка, наделенная производной комбинацией значения и способная выполнять коммуникативные функции.
Закономерные соответствия – слова, словосочетания или предложения исходного текста и адекватная им замена в переводном тексте. В зависимости от степени устойчивости устанавливают три вида закономерных соответствий между единицами текстов в переводе: эквиваленты, аналоги, адекватные замены.
Закрытая аудитория – закрытая или рассредоточенная аудитория редко встречается в коммуникации с переводом в качестве адресата. Она наблюдается обычно у средств массовой коммуникации: радио, телевидение, пресса. Ее главная особенность – отсутствие непосредственной обратной связи.
Записи в последовательном переводе – вспомогательное средство памяти переводчика, заключающееся в фиксировании на бумаге наиболее важной с его точки зрения информации. То же, что и переводческая скоропись.
Знаковый способ перевода – одна из объективно существующих закономерностей перехода от одного языка к другому, которая выражается в переводческих операциях на формально-знаковом уровне, т. е. без осознания денотата. Знаковый способ перевода используется преимущественно в синхронном переводе.
Зрительно-письменный перевод – письменный перевод текста, воспринимаемого зрительно (традиционное название – письменный перевод).
Зрительно-устный перевод – устный перевод текста, воспринимаемого зрительно. В основном имеется в виду перевод с листа.
Создано на конструкторе сайтов Okis при поддержке Flexsmm - накрутка инста