Отзыв официального оппонента о диссертации Зюзиной Инги Александровны
Оппонируемая диссертация направлена на изучение весьма конкретного объекта – английского лингвокультурного концепта «country» в педагогическом дискурсе, а в качестве предмета изучения автор выбирает понятийно-содержательные, ассоциативно-образные и ценностные характеристики указанного концепта.
Автор работы вносит ощутимый вклад в развитие основных положений аксиологической лингвистики и лингвокультурологии, кроме того, диссертация расширяет сведения о базовых концептах английской лингвокультуры, что составляет ее теоретическую значимость.
Вместе с тем, широкие возможности применения материалов исследования в лекционных курсах и самое главное в процессе преподавания практического курса английского языка в различных учебных заведениях подтверждают ее бесспорную практическую значимость.
Нельзя не отметить, что в работе впервые комплексно в рамках лингвокультурологического и лингвокогнитивного подходов проведено исследование лингвокультурного концепта «country» в английском педагогическом дискурсе, что определяет ее научную новизну.
Структура диссертации представляется логичной и соответствующей поставленным задачам: она состоит из введения, двух глав и заключения. К работе также прилагается обширный библиографический список как теоретического, лексикографического, так и эмпирического материалов.
Во Введении обосновывается актуальность исследования, его научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность, разъясняется объект и предмет изучения, формулируются положения, выносимые на защиту, описывается используемый материал, перечисляются применяемые методы, объясняется, где и когда проходила апробация работы.
В Главе 1 «Лингвокультурный концепт и дискурс как объект лингвокультурологического исследования» вполне логичным считается стремление диссертанта рассмотреть сущность лингвокультурологии как лингвистической дисциплины, поскольку это необходимо для последующего изучения теоретических вопросов, связанных с проблемой определения понятий «концептуальная картина мира», «языковая картина мира», «языковое сознание», «языковая личность», «концепт», «лингвокультурный концепт» в современной лингвистике (с. 10–32).
Соискатель, очевидно, детально изучил большое количество работ, посвященных исследуемым вопросам и выполненных учеными в разных областях знания (список литературы, представленный в конце работы, включает 213 наименований), что позволило внести свою теоретическую лепту в дефинирование термина лингвокультурный концепт, осмыслив его как ментальное образование, являющееся базовой единицей мыслительного кода человека, обладающее относительно упорядоченным строением, представляющее собой результат когнитивной деятельности личности и общества и несущее комплексную информацию об отражаемом предмете или явлении, об интерпретации данной информации общественным сознанием и его отношении к данному предмету или явлению.
Далее диссертант рассматривает структуру лингвокультурного концепта, которую вполне правомерно считает сложной, многокомпонентной, многослойной и выделяет в ней понятийную, образную и ценностную составляющие (с. 32–39). При этом цитируя С.Г.Воркачева, диссертант говорит, что понятийную составляющую культурного концепта образуют разнотипные семантические признаки: дефиниционные / дистинктивные, отличающие его от смежных концептов; эссенциальные / сущностные, формирующие его концептуальные «фацеты»; импликативные, выводимые из дефиниционных; энциклопедические – дефиниционно избыточные и прочие. В связи с этим хотелось бы уточнить, что подразумевает автор работы под понятием «концептуальные “фацеты”» (с. 36 диссертации), соглашаясь с вышеуказанным исследователем?
Продолжая обсуждение первой главы, следует всячески приветствовать разработку собственной методики лингвокультурологического анализа концепта «country» (с. 48–49), которая основана на осмыслении существующих в литературе методов исследования концептов (с. 39–48) и которая представляется весьма важной для второй главы исследования. Соискатель совершенно справедливо отмечает, что главная цель такого анализа состоит в описании структуры концепта, его лингвокультурной специфики и значимости для языковой картины мира конкретного лингвокультурного сообщества.
Затем исследуется понятие «дискурс» с различных позиций, в ходе которого следует безоговорочно согласиться с диссертантом, что педагогический дискурс в силу своей специфики создает особое ментальное пространство, в котором осуществляется отбор языковых средств, и влияет на особенности объективации лингвокультурного концепта «country» (с. 49–55).
Глава 2 «Лингвокультурный концепт “country” в концептуальном поле учебников английского языка» представляет собой собственное исследование И.А.Зюзиной, в ходе которого рассматривается гипертекстовая организация современных учебников английского языка и проводится подробный лингвокультурологический анализ концепта «country», исследуется его понятийная, образная и ценностная составляющие.
Достаточно интересным в данной работе, в задачи которой не входит исследование англоязычного учебника в качестве гипертекста, представляется указание диссертантом на гипертекстовую организацию современных учебников, которая позволяет по-новому раскрыть и комплексно описать понятийную, образную и ценностную составляющие концепта «country». Не отрицая значимости данного вывода, хотелось бы обратить внимание И.А.Зюзиной на то, что с методической точки зрения учебник принято изучать последовательно, не с любого раздела, что не полностью согласуется с нелинейным свойством гипертекста (с. 60 диссертации). В связи с этим, на наш взгляд, несколько сомнительным моментом является представление учебника в качестве образца гипертекста, считаем более правомерно говорить о тексте учебного издания как о креолизованном квазигипертексте или о тексте с не полностью реализованными гипертекстуальными элементами.
В ходе изучения понятийно-содержательной составляющей лингвокультурного концепта «country» (с. 67–85) автор на основе кропотливого анализа лексических дефиниций самых авторитетных лексикографических изданий устанавливает 14 лексических значений лексемы country, далее абсолютно неоспоримо выявляет ядерный элемент в структуре изучаемого лингвокультурного концепта и делает совершенно справедливый вывод, что его периферийные концептуальные признаки задаются производными значениями и носят при этом изменчивый в диахроническом аспекте характер.
Затем исследуется образная составляющая лингвокультурного концепта «country» (с. 85–117), в результате чего автор работы выявляет онтологическую группу 10 метафорических моделей лингвокультурного концепта «country». При этом заслуживает особого внимания указание на то, что данный набор метафорических моделей является вариантным и определяется типом дискурса. Однако, в связи с этим более тщательного описания, на наш взгляд, требует методика выделения подобных моделей и поэтому представляется уместным вынести на дискуссию вопрос – с помощью какого метода или приема исследования диссертант выделяет эти метафорические модели?
Помимо этого, в рамках третьего подраздела дискуссионным является вопрос, связанный с материалом исследования (с. 90 диссертации): несмотря на то, что в работе указано, что выбор аутентичных учебных пособий обосновывается тем, что они получили широкое распространение и представляют собой абсолютно законченные УМК, отвечающие международным стандартам, остается неясным отсутствие в перечне материала исследования УМК таких зарекомендовавших себя издательств, как Oxford University Press и Cambridge University Press, которые считаются классикой англоязычной учебной литературы. Необходимо, на наш взгляд, также пояснить, с чем связано деление диссертантом материала исследования на учебники английского языка и лингвострановедческие учебные пособия (см. титульный лист диссертации). Немного непонятным также представляется отсутствие пунктов третьего подраздела в основном оглавлении работы.
При исследовании ценностной составляющей лингвокультурного концепта «country» (с. 117–124) диссертант, используя большое количество примеров фактического материала, доказательно демонстрирует, что в английской языковой картине мире страна представляет определенную ценность, является символом национально-территориальной самоидентификации и обладает высокой социально-культурной значимостью.
Особой похвалы заслуживает последний подраздел обсуждаемой главы, посвященный свободному ассоциативному эксперименту со словом-стимулом «country» среди как неносителей, так и носителей английского языка (с. 124–138). Данный эксперимент, по нашему мнению, интересен своим выводом о том, что лексическая наполняемость ассоциативного ряда со словом-стимулом country в английской культуре значительно отличается от русской. При этом иллюстративный материал в виде объемных круговых диаграмм способствует повышению наглядности результатов обработки материала.
В Заключении (с. 142–145) подводятся основные итоги диссертационного исследования, которые в полной мере отражает ту кропотливую работу по анализу языкового материала, которую проделал автор. Бесспорным представляется вывод, что комплексное исследование актуализации лингвокультурного концепта «country» позволило диссертанту определить и охарактеризовать его признаки, структуру и средства языкового выражения в педагогическом дискурсе.
Завершая отзыв, хотелось бы отметить, что обсуждаемая диссертационная работа является интересным и цельным исследованием. Говоря о достоинствах, отметим также четкое построение, хорошее оформление, ясный и точный язык. Высказанные же замечания и сформулированные вопросы не являются принципиальными и ни в коей мере не умаляют объективных достоинств выполненного И.А.Зюзиной диссертационного исследования, следовательно, не оказывают существенного влияния на, безусловно, положительную оценку диссертации. Работа актуальна по тематике, выполнена на хорошем научном уровне, содержит признаки научной новизны, обладает теоретической и практической значимостью. Автореферат и публикации по диссертации отражают ее основное содержание.
На основании всего вышесказанного считаю, что диссертация И.А.Зюзиной «Языковая актуализация английского лингвокультурного концепта “country” (на материале современных учебников английского языка и лингвострановедческих учебных пособий)» полностью соответствует требованиям п. 8 «Положения о порядке присуждения ученых степеней» ВАК РФ, предъявляемым к диссертациям на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.04 – германские языки, а сам автор заслуживает присуждения искомой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.04 – германские языки.
Создано на конструкторе сайтов Okis при поддержке Flexsmm - тик ток накрутка