1. Использование контекстуальных синонимов при переводе как критерий освоенности заимствованной лексики (на материале переводов английской литературы XIX века) / А.В.Гаврилов // Вестник Нижегородского университета им. Н.И.Лобачевского, 2010, № 4 (2). – С. 479–482.
2. Корпус текстов как альтернатива словарю в переводе и корпусная прагматика перевода / А.Ю.Мордовин // Вестник НГЛУ, 2011, Выпуск 16. Проблемы перевода и переводоведения. – С. 141–150.
3. Некоторые особенности перевода в сфере профессиональной коммуникации / Е.В.Каминская // Поволжский торгово-экономический журнал, 2010, № 1. – С. 87–96.
4. Некоторые особенности перевода экономических текстов с английского языка на русский / И.В.Стрелецкая, Е.В.Новаковская // Мир современной науки, 2011, № 6. – С. 49–54.
5. О "границах" перевода: нормативные предпосылки существования дословного перевода / И.И.Чиронова // Иностранные языки в высшей школе, 2003, № 3. – С. 32–37.
6. Особенности перевода документов и текстов официального характера / М.В.Умерова // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук, 2011, № 12. – С. 132–137.
7. Перевод реалий как средство выражения коммуникативного намерения переводчика / И.В.Чарычанская // Вестник ВГУ, Серия "Лингвистика и межкультурная коммуникация", 2003, № 1. – С. 74–79.
8. Переводческие стратегии в свете коммуникативно-функционального подхода к переводу / О.В.Петрова // Вестник НГЛУ, 2011, Выпуск 14. Проблемы перевода и переводоведения. – С. 105–113.
9. Проблемы перевода слов с эмоциональным компонентом // А.С.Стаценко // Общество: философия, история, культура, 2011, № 3–4. – С. 110–117.
10. Стратегии перевода названий фильмов / И.Милевич // Русский язык за рубежом, 2007, № 5. - С. 65-71.