Отзыв официального оппонента о диссертации Проходцева Василия Николаевича
Коммуникация с помощью новейших компьютерных технологий в настоящее время стала неотъемлемой частью жизни каждого современного человека, в связи с чем изучение языковых процессов и явлений компьютерно-опосредованной коммуникации, выявление особенностей использования языка составляет актуальную научную проблему и привлекает пристальное внимание лингвистов. Все это говорит о том, что диссертационное исследование В.Н.Проходцева, целью которого является изучение фиксаций в лексической сфере пространственных дефиниций языка пользователей персонального компьютера и сети Интернет на основе анализа концепта «пространство» в немецкоязычном компьютерном дискурсе, является, безусловно, актуальным для современной лингвистики.
Теоретическая значимость диссертационного исследования определяется вкладом в развитие теории компьютерного дискурса, расширением сведений о своеобразии немецкоязычного компьютерного дискурса, а также детальным описанием особенностей использования конституентов концепта «пространство» при концептуализации немецкоязычного компьютерного дискурса.
Бесспорна практическая значимость диссертации, которая заключается в том, что полученные результаты могут найти широкие возможности применения в лекционных курсах и самое главное в процессе преподавания практического курса немецкого языка в различных учебных заведениях.
Нельзя не отметить, что в работе впервые с позиций когнитивистики предоставляется комплексное структурированное описание концепта «пространство» в немецкоязычном компьютерном дискурсе, выявляется и анализируется широкий спектр его репрезентантов на лексическом уровне, что определяет научную новизну диссертационного исследования.
Структура работы представляется логичной и соответствующей поставленным задачам: она состоит из введения, трех глав и заключения. К работе также прилагается библиографический список теоретического и лексикографического материалов, и семь приложений.
Во Введении обосновывается актуальность исследования, указываются цель и задачи, разъясняются объект и предмет изучения, гипотеза, научная новизна, теоретическая и практическая значимость, формулируются положения, выносимые на защиту, описывается используемый материал.
В главе 1 (с. 19–44) вполне логичным считается стремление диссертанта рассмотреть сущность концепта в качестве структурной единицы представления знаний и опыта носителя языка. В этой части работы автор разграничивает термины «концепт», «понятие» и «значение», дает определение понятиям «языковое сознание», «сигнификат», «лексема», «лексическое значение слова» и «концептуализация», выявляет методики анализа концептов и абсолютно неоспоримо выделяет в структуре концепта ядро, ближнюю, дальнюю и крайнюю периферии.
Глава 2 (с. 45–97) посвящена своеобразию немецкоязычного компьютерного дискурса, в ходе которой диссертант рассматривает подходы к исследованию дискурса в современной лингвистике, дает определение термину «дискурс», дифференцирует понятия «дискурс» и «текст», изучает типологию дискурсов и представляет типологию виртуальных пространств немецкоязычного дискурса, выявляет особенности и свойства компьютерного дискурса, классифицирует коммуникативные роли пользователей сети Интернет ФРГ, описывает виды виртуального коммуникативного пространства в немецкоязычном сегменте сети Интернет и приходит к совершенно справедливому выводу, что немецкоязычный компьютерный дискурс является результатом интерференции дискурсов, где принимающим изначально был язык профессионалов в области информационных технологий, а включённым – бытовой дискурс, который используется в повседневности абсолютным большинством носителей языка.
Представленный в первых двух главах материал позволяет автору продемонстрировать широкую научную эрудицию, а также умение критически оценивать применимость тех или иных понятий и концепций к анализируемому материалу, самостоятельно формулировать или уточнять некоторые ключевые понятия и делать обоснованные и точные выводы.
Глава 3 (с. 98–215) содержит в основном собственный исследовательский материал, посвящена видам виртуальных пространств как конституентов концепта «пространство» в немецкоязычном компьютерном дискурсе и позволяет автору заключить, что тематические репрезентанты концепта «пространство» образуют семь лексико-семантических групп по принципу n-мерности, ограниченности, цельности, подвижности, а также способности к интеграции виртуальных пространств. Помимо этого в рамках данной части работы представлена структурная характеристика лексических единиц-репрезентантов концепта «пространство» и содержится анализ лексических единиц-репрезентантов исследуемого концепта. Убедительно доказанным является вывод диссертанта, что номинации виртуальных пространств в немецкоязычном компьютерном дискурсе возникают преимущественно в результате метафорического переноса в виртуальный мир понятий, уже существующих для номинаций в физическом мире. Заслуживает особого внимания то, что при проведении словообразовательного анализа лексических единиц-репрезентантов концепта «пространство» автор, используя большое количество примеров фактического материала, доказательно демонстрирует, что основной словообразовательной моделью для лексических единиц немецкоязычного компьютерного дискурса является образование двухкомпонентных композитов. Диссертант также приходит к совершенно правомерному выводу, что значительное влияние на немецкоязычный компьютерный дискурс оказывают англоязычные номинации.
Особой похвалы заслуживает верификация результатов исследования с помощью проверочного опроса, проведенного среди немецкоязычных пользователей сети Интернет, который позволил диссертанту подтвердить адекватность предпринятого исследования. Данный опрос, с одной стороны, засвидетельствовал то, что лексический состав немецкоязычного компьютерного дискурса находится на стадии становления, а с другой стороны, выявил ключевые лексические единицы в номинативном поле концепта «пространство» и наиболее продуктивные приставочные элементы в словообразовательных моделях немецкоязычного компьютерного дискурса.
В Заключении (с. 216–220) подводятся основные итоги диссертационного исследования, которые в полной мере отражают ту кропотливую работу по анализу языкового материала, которую проделал автор. Бесспорными являются перспективы данного исследования, которые заключаются в комплексном изучении компьютерного дискурса на всех уровнях языка.
Цель диссертации достигнута, её выводы и Заключение совершенно убедительны и не вызывают возражений, однако в порядке дискуссии по данной диссертации хотелось бы предложить автору ответить на несколько вопросов и замечаний:
1. В тексте диссертационного исследования используются такие понятия как «опосредованная компьютерная коммуникация» (с. 4), «компьютерно-опосредованная коммуникация» (с. 8), «компьютерная коммуникация» (с. 63, 84) и «сетевая коммуникация» (с. 96), при этом автор, видимо, отождествляет эти понятия. Мы полагаем, что с целью унификации терминологии следовало бы использовать только термин «компьютерно-опосредованная коммуникация» ввиду того, что он считается наиболее частотным в науке.
2. В главе 1 предпринята попытка разграничить понятия «языковая личность» и «носитель языка» (с. 21–22), при этом из предложенных определений следует, что понятие «языковая личность» представляется более ёмким по значению, чем понятие «носитель языка», однако автор полагает, что для данного исследования больше подходит понятие «носитель языка», которое он считает все же более широким. С чем же связано положение о том, что понятие «носитель языка» более широкое по сравнению с понятием «языковая личность»?
3. В главе 2 диссертант вслед за П.Е.Кондрашовым приходит к немного сомнительному, по нашему мнению, выводу, что одним из свойств компьютерного дискурса является персонифицированность (с. 69), при этом далее на с. 70 автор исследования говорит, что одной из характеристик компьютерного дискурса является анонимность, в связи с чем хотелось бы получить более детальное объяснение такой, на наш взгляд, антонимичной характеризации компьютерного дискурса.
4. На с. 86 говорится, что употребление образного выражения «im Netz surfen» (передвигаться, «скользить» по Сети) правомерно только в немецкоязычном компьютерном дискурсе, только в нём оно приобретает свой смысл. В связи с этим хотелось бы уточнить, что такое изменение синтагматических отношений происходит также и в английском языке при употреблении выражения «to surf the Net».
5. В главе 3 диссертант отождествляет понятия «виртуальное пространство» и «виртуальная реальность» (с. 109), однако в работе также достаточно подробно изучается и часто используется термин «киберпространство», при этом в тексте, на наш взгляд, не содержатся четкие отличия последнего термина от первых двух.
6. На с. 192 рисунок 5 наглядно показывает наличие англоязычного компонента в исследуемых лексических единицах, при этом хотелось бы указать автору работы на, видимо, неточности в подсчетах, поскольку 42,5% лексических единиц с иноязычным компонентом и 57% лексических единиц без англоязычного компонента вместе не составляют 100% общего объема лексики.
7. Хотелось бы также уточнить, каким образом осуществлялась выборка 273 лексических единиц (с. 12), которые всесторонне изучаются диссертантом в различных аспектах. Кроме того, на наш взгляд, более тщательного описания требует методика выделения семи лексико-семантических групп (с. 117).
Все вышеперечисленные замечания и вопросы носят исключительно дискуссионный характер, не являются принципиальными и ни в коей мере не умаляют объективных достоинств выполненного В.Н.Проходцевым диссертационного исследования, следовательно, не оказывают существенного влияния на, безусловно, положительную оценку диссертации. К достоинствам данной научной работы можно отнести выдвижение диссертантом собственной теоретической гипотезы, проверка которой осуществляется в рамках исследования. Положительное впечатление также производит доступный стиль изложения материала, четкое построение, хорошее оформление, ясный и точный язык. Работа актуальна по тематике, выполнена на хорошем научном уровне, содержит признаки научной новизны, обладает теоретической и практической значимостью. Автореферат и публикации по диссертации отражают ее основное содержание.
На основании всего вышесказанного считаю, что диссертация В.Н.Проходцева «Репрезентанты концепта “пространство” в немецкоязычном компьютерном дискурсе» является законченной научно-квалификационной работой, выполненной под руководством доктора филологических наук, профессора С.И.Дубинина, содержит решение задачи, имеющее существенное значение для современной лингвистики и полностью соответствует требованиям п. 7 «Положения о порядке присуждения ученых степеней» (в ред. Постановления правительства РФ от 20 июня 2011 г. № 475), предъявляемым к диссертациям на соискание ученой степени кандидата наук, а сам автор заслуживает присуждения искомой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.04 – германские языки.
Создано на конструкторе сайтов Okis при поддержке Flexsmm - накрутка youtube